C1vocabulary· 9 min· +45 XP
Everyday Brazilian Idioms
Idioms in Portuguese rarely translate word-for-word — but the mental images they paint are often striking once you see them. Pisar na bola is literally "to step on the ball" — and it means to mess up, to drop the ball on someone.
Twenty idioms that pay rent
| Idiom | Literal | Real meaning |
|---|---|---|
| Pisar na bola | step on the ball | mess up, let someone down |
| Dar um jeitinho | give a little way | find a workaround |
| Encher linguiça | stuff sausage | pad / waffle / talk to fill time |
| Pagar mico | pay a monkey | embarrass yourself |
| Quebrar o galho | break the branch | help out, get someone out of a jam |
| Estar de boa | to be of good | to be chill, all good |
| Falar pelos cotovelos | speak through the elbows | talk too much |
| Engolir sapo | swallow a frog | swallow your pride / take it on the chin |
| Estar com a corda toda | to be with the whole rope | to be wound up / very energetic |
| Tirar onda | take wave | show off / mess around |
| Ficar de cara | stay with face | be stunned / surprised in a bad way |
| Dar pano pra manga | give cloth for sleeve | be a big deal / a long story |
| Chutar o balde | kick the bucket | give up / lose it (not the English meaning!) |
| Tá tranquilo, tá favorável | it's calm, it's favorable | all good, no problem (slang catchphrase) |
| Mão de vaca | cow's hand | stingy person |
| Cara de pau | face of wood | shameless |
| Botar a mão na massa | put the hand in the dough | get to work |
| Pisar em ovos | walk on eggs | tread carefully |
| Não ter pé nem cabeça | have no foot or head | make no sense |
| Tá amarrado! | it's tied! | done deal! (warding off bad luck) |
Match the idiom to the situation
Pick the right idiom
Cloze — finish the idiom
Translate idiomatically
Finished?
Tap the button when you've worked through everything above — we'll log it so it's ready when you sign in.