Wenn-Sätze en pasado y als ob
Para "si hubiera hecho…, habría hecho…" — el hipotético del pasado, sobre algo que nunca ocurrió — se usa el participio pasado con hätte o wäre. Los verbos que piden haben en el Perfekt usan hätte; los verbos de movimiento o de cambio de estado usan wäre.
La estructura:
Wenn + hätte/wäre + Partizip II, hätte/wäre + Partizip II.
Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich früher gekommen.
"Si lo hubiera sabido, habría venido antes."
La regla de oro
| Verbo | Auxiliar | Ejemplo |
|---|---|---|
| Verbos comunes (la mayoría) | hätte | Wenn ich das gewusst hätte… |
| Verbos de movimiento (gehen, fahren, kommen, fliegen) | wäre | Wenn ich nach München gefahren wäre… |
| Cambio de estado (sterben, einschlafen) | wäre | Wenn er nicht eingeschlafen wäre… |
Als ob — "como si"
Als ob + Konjunktiv II describe algo que parece / suena / aparenta ser de cierta forma — sin serlo de verdad.
- Er tut, als ob er alles wüsste. — Actúa como si lo supiera todo.
- Sie sieht aus, als ob sie geweint hätte. — Parece que ha estado llorando.
- Das schmeckt, als ob es aus Bayern käme. — Esto sabe como si viniera de Baviera.
En el alemán hablado se suele dejar caer el ob y simplemente invertir el orden: "Er tut, als wüsste er alles." — mismo sentido, un poco más elegante.
Elige el auxiliar correcto — hätte o wäre?
Huecos — pasado hipotético
Combina als ob con la frase correcta
Traduce — pasado hipotético
Finished?
Tap the button when you've worked through everything above — we'll log it so it's ready when you sign in.