B2grammar· 8 min· +40 XP

Wenn-Sätze en pasado y als ob

Para "si hubiera hecho…, habría hecho…" — el hipotético del pasado, sobre algo que nunca ocurrió — se usa el participio pasado con hätte o wäre. Los verbos que piden haben en el Perfekt usan hätte; los verbos de movimiento o de cambio de estado usan wäre.

La estructura:

Wenn + hätte/wäre + Partizip II, hätte/wäre + Partizip II.

Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich früher gekommen.

"Si lo hubiera sabido, habría venido antes."

La regla de oro

Verbo Auxiliar Ejemplo
Verbos comunes (la mayoría) hätte Wenn ich das gewusst hätte
Verbos de movimiento (gehen, fahren, kommen, fliegen) wäre Wenn ich nach München gefahren wäre
Cambio de estado (sterben, einschlafen) wäre Wenn er nicht eingeschlafen wäre

Als ob — "como si"

Als ob + Konjunktiv II describe algo que parece / suena / aparenta ser de cierta forma — sin serlo de verdad.

  • Er tut, als ob er alles wüsste. — Actúa como si lo supiera todo.
  • Sie sieht aus, als ob sie geweint hätte. — Parece que ha estado llorando.
  • Das schmeckt, als ob es aus Bayern käme. — Esto sabe como si viniera de Baviera.

En el alemán hablado se suele dejar caer el ob y simplemente invertir el orden: "Er tut, als wüsste er alles." — mismo sentido, un poco más elegante.

Elige el auxiliar correcto — hätte o wäre?

Huecos — pasado hipotético

Combina als ob con la frase correcta

Traduce — pasado hipotético

Finished?

Tap the button when you've worked through everything above — we'll log it so it's ready when you sign in.