Wenn-Sätze no passado e als ob
Para "se eu tivesse feito…, eu teria feito…" — o hipotético do passado, sobre algo que nunca aconteceu — você usa o particípio passado com hätte ou wäre. Verbos que pedem haben no Perfekt usam hätte; verbos de movimento ou mudança de estado usam wäre.
A estrutura:
Wenn + hätte/wäre + Partizip II, hätte/wäre + Partizip II.
Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich früher gekommen.
"Se eu soubesse disso, teria vindo mais cedo."
A regra de ouro
| Verbo | Auxiliar | Exemplo |
|---|---|---|
| Verbos comuns (maioria) | hätte | Wenn ich das gewusst hätte… |
| Verbos de movimento (gehen, fahren, kommen, fliegen) | wäre | Wenn ich nach München gefahren wäre… |
| Mudança de estado (sterben, einschlafen) | wäre | Wenn er nicht eingeschlafen wäre… |
Als ob — "como se"
Als ob + Konjunktiv II descreve algo que parece / soa / aparenta de uma certa forma — sem realmente ser assim.
- Er tut, als ob er alles wüsste. — Ele age como se soubesse de tudo.
- Sie sieht aus, als ob sie geweint hätte. — Ela parece que tinha estado chorando.
- Das schmeckt, als ob es aus Bayern käme. — Isso tem gosto de coisa que veio da Baviera.
No alemão falado, costuma-se deixar cair o ob e simplesmente inverter a ordem: "Er tut, als wüsste er alles." — mesmo sentido, um pouco mais elegante.
Escolha o auxiliar correto — hätte ou wäre?
Lacunas — passado hipotético
Combine als ob com a frase certa
Traduza — passado hipotético
¿Has terminado?
Toca el botón cuando hayas pasado por todo lo de arriba: lo registraremos para que esté listo cuando inicies sesión.