C1vocabulary· 9 Min.· +45 XP

Expressões do Dia a Dia

Redewendungen im Portugiesischen lassen sich selten Wort für Wort übersetzen — aber die mentalen Bilder, die sie malen, sind oft eindrucksvoll, sobald man sie sieht. Pisar na bola heißt wörtlich "auf den Ball treten" — und bedeutet, einen Bock zu schießen, jemanden hängen zu lassen.

Zwanzig Redewendungen, die sich auszahlen

Redewendung Wörtlich Tatsächliche Bedeutung
Pisar na bola auf den Ball treten Mist bauen, jemanden hängen lassen
Dar um jeitinho einen Weg geben eine Lösung improvisieren
Encher linguiça Wurst stopfen um den heißen Brei reden
Pagar mico Affen zahlen sich blamieren
Quebrar o galho den Ast brechen aushelfen, aus der Patsche helfen
Estar de boa im Guten sein entspannt sein, alles gut
Falar pelos cotovelos durch die Ellbogen sprechen zu viel reden
Engolir sapo einen Frosch schlucken in den sauren Apfel beißen
Estar com a corda toda mit dem ganzen Seil sein aufgedreht, voller Energie
Tirar onda Welle nehmen angeben, herumalbern
Ficar de cara mit Gesicht bleiben verblüfft sein, schlecht überrascht
Dar pano pra manga Stoff für den Ärmel geben eine große Sache sein, lange Geschichte
Chutar o balde den Eimer kicken aufgeben, durchdrehen (nicht "sterben"!)
Tá tranquilo, tá favorável es ist ruhig, es ist günstig alles gut, keine Sorge (Slang-Catchphrase)
Mão de vaca Kuhhand geizige Person
Cara de pau Holzgesicht schamlos, dreist
Botar a mão na massa die Hand in den Teig legen sich an die Arbeit machen
Pisar em ovos auf Eiern gehen vorsichtig vorgehen
Não ter pé nem cabeça weder Fuß noch Kopf haben keinen Sinn ergeben
Tá amarrado! es ist gebunden! abgemacht! (um Pech abzuwenden)

Verbinden Sie die Redewendung mit der Situation

Wählen Sie die richtige Redewendung

Lücken — beenden Sie die Redewendung

Idiomatisch übersetzen

Fertig?

Tipp auf den Button, wenn du alles oben durchgearbeitet hast — wir speichern es, damit es bereitsteht, sobald du dich anmeldest.